top of page
Cherry blossoms

価格について:

以下の価格は目安です。様々な条件によって異なりますので、ご了承ください。

プロジェクトの必要条件、​お客様のご要望・ニーズにお応えしますので、
お見積りは、メールまたはお問い合わせフォームをご利用ください。

価格は様々なことによって異なる場合がございます 例えば: 1)文字・単語・ページ数 2)内容の専門性 3)ご希望の納期 4)校正・プルーフ依頼の場合、チェックする英訳の品質 5)文字起こし・字幕翻訳依頼の場合、音声品質 6)必要なフォーマットの量・難度等 【特急料金について】 ※ご希望の納期が24時間以内である場合、または24時間以内に4000文字を超えているプロジェクトの場合、通常の価格より25%増加しますので、ご了承ください。

様々な翻訳・言語サービスを提供しております。

ご希望のサービスが見つからない場合でも、お気軽にお問い合わせください。

Editing
Translation
Proofreading
翻訳や日本語の教科書
英文校正・ネイティブチェック
プルーフリーディング・添削
日英翻訳
 

日本語一文字当たり 9~20円

英語1ワード当たり 20~40円

英文校正・
ネイティブ
チェック

日本語一文字当たり 6~10円
英語1ワード当たり10~20円

プルーフリーディング
(添削)

日本語一文字当たり 4~7円
英語1ワード当たり 8~16円

お客様のご要望に応じた、 正確で質の高い翻訳を提供することをお約束します。 読み手にお客様の意図を正確に伝え、皆さまのビジネスをお手伝いいたします。 翻訳可能な英語の種類は オーストラリア英語、 イギリス英語、 アメリカ英語です。

誤訳やケアレスミスを直すことももちろんですが、読者に違和感を抱かせないよう英文をより読みやすく、よりわかりやすく校正します。 細かいところまで調べ、チェックし、ケアレスミス等がない正確で質の高い英文を提供します。

文章を繰り返し読み、スペル・文法の間違い等を探し修正します。 ​ウェブサイトやマーケティング等、プルーフリーディングが不可欠です! ​ 私にお任せ頂ければ、細心の注意を払い、完璧な英文をご提供いたします!

Difference: editing & proofreading

ご存じですか?

英文校正プルーフリーディングの違いについて

英文校正とは、日本語の原稿と英訳を比べながら、英文に誤訳がないか確認、英文法のミスを修正、長すぎる文章を分割、
読者により分かりやすく、段落をアレンジすること等、様々な変更に関わる作業です。


プルーフリーディングとは、英文校正より作業範囲が限定されているため、英文校正より安価です。

日本語の原稿と比べる必要がなく、英文の最終的なチェックをする作業です。

例えば、スペルミスや、句読点等の位置を確認・修正します。

Localisation
Transcripton
Subtitling
文字起こし イーゾ翻訳
ゾーイ・ウーマック 西オーストラリア大学院 卒業生総代スピーチ 翻訳学修士 字幕翻訳
ローカライズ ローカライゼーション
文字起こし

1分当たり 300~700円

​(英語音声のみ)

字幕翻訳

英語音声: 400~800円/分
日本語音声: 
1500~3500円/分

ローカライズ

 

一文字当たり 10~20円
一時間当たり 3000~5000円

英語音声の文字起こし。 ​タイムコード​の有無をご自由にお選びください。 ​ 聞こえた音をそのまま一字一句正確に書き起こすか、より読みやすくするために、「あのー」、「ああ」など、意味を持たない言葉を除いて書き起こすか、お選びいただけます。

伝えたいことが伝わる、自然で正確な英語の字幕翻訳を提供します。 お手数ですが、日本語音声の字幕翻訳をご希望の場合、日本語のネイティブスピーカーが予め文字起こし等の準備をして頂く必要がございます。

ローカライゼーションとも呼ばれる、ローカライズとは、製品等を、外国でも受け入れられるように最適化することです。 現地の言葉に翻訳することだけではなく、文化や習慣を踏まえ、展開先の地域に合わせて、より分かりやすい表現に置き換えます。 専門はオーストラリア人向けのローカライズです。

MTPE
Review & QA
トランスクリエーション
言語的品質保証 LQA
機械翻訳の後編集
Transcreation
トランスクリエーション

価格はプロジェクトごとに決定

言語的品質保証
(LQA)

一時間当たり 2500~4000円

機械翻訳
ポストエディット

一文字当たり 7~16

​-時間当たり4000円

トランスクリエーションとは "translation"(翻訳)と "creation"(創造)を組み合わせた造語です。翻訳力や創造性、コピーライティングの組み合わせです。 直訳等に比べて、読者にとっては違和感を抱くごとが全然なく、内容の印象を比較的に強く残すことができます。 トランスクリエーションが重要な分野: 1)マーケティング 2)ゲーム 3)小説 4)映画・アニメ等

納品前の最後のステップであり、他の翻訳家によって翻訳された英文が完璧かどうか細かくチェックします。 誤訳等がないか確認し、用語集・スタイルガイドが遵守されているかどうかチェックし、レイアウト等を含め翻訳全体の最適化を行います。 ​ 英文法に精通している私が、細心の注意を払い作業いたします!

機械翻訳はどんなに安くても、日本と英語圏の国の文化を熟知した翻訳家と同じ品質で翻訳することはまず不可能でしょう。 直訳で、前後の文脈や、対象となる読者等について考えることができず、本当に言いたいことを理解することも難しいでしょう。 日本語と英語、その国の文化等を熟知した翻訳家によるチェックが不可欠です!

Cherry blossoms

お気軽にご相談ください

ご質問やご依頼がある場合、
電子メール (zoe@ezotranslation.com)お電話 (+61 415 806 690)、SNS
または以下の「お問い合わせフォーム」ボタンからご連絡ください。
電話の対応時間は日本時間の午前9時~午後8時までです。

  • LinkedIn
  • Facebook
  • ProZ
  • Instagram
  • Youtube
  • Reddit
  • Twitter
  • Whatsapp
  • Line

翻訳のご依頼をお考えですか?

ご提供いただける情報について

翻訳をご依頼される場合は、

  • トッピク・分野、

  • 翻訳の目的・文章の硬さ、

  • 対象となる読者(国籍、年齢、性別、内容についてどれくらい知識があるのか)、

  • 原稿の文字数・ワード数、

  • ブランドのスタイルガイドや用語集などがあるか、

  • ご希望の納期など、

分かる範囲でご記入ください。

具体的に記載いただくと、より的確なご提案が可能になります。

※スタイルガイドや用語集などをご提供いただける場合、リサーチする時間が減るので、
価格が安くなれる可能性がございます。

​プライバシーについて

お見積りを提供させていただく前に、

原稿をメールに添付して送るようお願いする場合がございますので、ご承知ください。


個人情報やお客様のファイル等は厳密に管理され、
翻訳が完了いたしましたら(または依頼されたサービスを完了できない・キャンセルになる場合)、
全てのファイルを削除いたします。

AUSIT(オーストラリア通訳者・翻訳者協会)のメンバーとして、
AUSIT倫理規定・行動規範遵守いたします。守秘義務については、以下の通りです。

​AUSIT倫理規定・行動規範の日本語訳 守秘義務について

AUSIT倫理規定・行動規範 (2012)の日本語訳、オーストラリア通訳者・翻訳者協会、22~23ページ

Cherry blossoms

お気軽にご相談ください

ご質問やご依頼がある場合、
電子メール (zoe@ezotranslation.com)お電話 (+61 415 806 690)、SNS
または以下の「お問い合わせフォーム」ボタンからご連絡ください。
電話の対応時間は日本時間の午前9時~午後8時までです。

  • LinkedIn
  • Facebook
  • ProZ
  • Instagram
  • Youtube
  • Reddit
  • Twitter
  • Whatsapp
  • Line
bottom of page