top of page
peacock_edited.jpg

徹底的なリサーチをもとに、細心の注意を払い翻訳する私に
ご依頼頂ければ、正確で質の高い翻訳を提供することを
お約束します!

費用、時間、手間を無駄にさせません!

私について

初めまして
ゾーイ・ウーマックと申します

オーストラリア出身で、英語のネイティブスピーカーですが、

9年間日本で生活をし、 日本語能力試験N1に合格しました。

そのため、日本語や日本の文化にも精通するようになりました。

専門・よく対応する分野は

  • 文芸翻訳

  • ゲーム

  • ビジネス

  • 市場調査

  • 旅行・観光

  • 教育

  • 人文科学

ゾーイ・ウーマック 翻訳学修士 卒業式 西オーストラリア大学院

​私は勤勉な性格であり、

西オーストラリア大学院で翻訳学修士(日英翻訳) を取得し、首席で卒業しました。

また、AUSIT(オーストラリア通訳者・翻訳者協会) から優秀成績賞も受賞しました。

卒業生総代を務めた際の映像はこちらから見ることができます(日本語字幕あり)。

私は勤勉な性格なので、細かいところまで調べ、入念にチェックし、 ケアレスミス等がない完璧な翻訳をご提供いたしますので、ご安心ください。 また、英語教師という仕事を通じ、母国語である英語の文法等についてもより一層理解を深めました。 2002 年に日本語を勉強し始めてから、 日英翻訳家になることが長年の夢でした。 イーゾ翻訳を2023年1月に設立しました。 イーゾ翻訳とは、個人事業主として運営している フリーランスの翻訳サービスです。 日本文化や日本の製品等が世界中で人気になっています。特に、オーストラリアや欧米、英語圏の国では、日本のアニメや 漫画、テクノロジー、文芸等が注目を集めています。 日本とオーストラリア、欧米間の国際交流、旅行も増え、翻訳家・通訳者の仕事がますます大事になっています。 日本と英語圏の国の架け橋になるために、イーゾ翻訳を設立しました。

ゾーイ・ウーマック 初めて日本に行った経験 ホームステイ 金閣寺
ゾーイ・ウーマック 着物姿 2012年 鹿児島
ゾーイ・ウーマック JETプログラム ALT先生 英語の先生 鹿児島市中学校
Qualifications & Memberships

資格・学歴​・所属

  • 2022年12月 西オーストラリア大学院 翻訳学修士(日英翻訳)

    • 首席で卒業

    • 卒業生総代を務めた際の映像はこちらから見ることができます (日本語字幕あり)

  • 2019年 日本語能力試験N1

    • ​日本語を母語としない人を対象にした日本語能力を認定する語学検定試験
      認定の目安はこちら​​​

  • 2021年 Language Training Institute (オンライン言語学の専門学校)
    Certificate IV in TESOL (他言語話者に対する英語教授法)の資格​を修得

  • 2011年 マードック大学院 短大学院(Graduate Certificate)日本語

  • 2010年 西オーストラリア大学 文学士(アジア研究)

    • 専攻:日本語​

    • 関西外国語大学へ留学

  • 日本翻訳者協会(JAT)所属

  • オーストラリア翻訳者・通訳者協会(AUSIT)所属

Awards & Achievements

​受賞歴等

  • 2023年6月 AUSIT (オーストラリアの翻訳者・通訳者協会) ウェビナー発表
    "Starting Out as a Freelance Translator: Business Skills for People New to the Industry"​​

  • 2023年4月 日英翻訳コンテスト 文芸部門にて優勝
    ​Japan Creative Agency により開催される文芸翻訳コンテストで優勝​​

  • 2022年 AUSIT 優秀成績賞 (Student Excellence Award)
    大学院での成績が優秀な生徒に、AUSIT (オーストラリアの翻訳者・通訳者協会) から送られる賞

"Starting out as a Freelance Translator" ウェビナー
A screenshot of a post by Japan Creative Agency on 25th April 2023, announcing Zoe Womack as the winner of their Japanese to English Translation Contest.
peacock_edited_edited_edited.jpg

卒業生総代を務めた際の映像(日本語の字幕付き)

Cherry blossoms

お気軽にご相談ください

ご質問やご依頼がある場合、
電子メール (zoe@ezotranslation.com)お電話 (+61 415 806 690)、SNS
または以下の「お問い合わせフォーム」ボタンからご連絡ください。
電話の対応時間は日本時間の午前9時~午後8時までです。

  • LinkedIn
  • Facebook
  • ProZ
  • Instagram
  • Youtube
  • Reddit
  • Twitter
  • Whatsapp
  • Line

​翻訳家ゾーイが選ばれる理由

  • 資格を所有するプロですので、安心してご依頼頂けます。
    私は翻訳学修士を持ち、AUSIT 倫理規定・行動規範、または JTA (一般社団法人 日本翻訳協会)の翻訳者の倫理綱領を遵守します。ですので、お客様の個人情報や、ご依頼内容が漏れることは決してございません。安心してご相談ください。
     

  • 日本語や日本の文化に精通しているので、ただの直訳ではなく、
    正確で質の高い英訳をご提供します。

    信頼できない機械翻訳や素人の翻訳者が翻訳することで生じる誤訳等避けることができます。
     

  • 言語学の知識が豊富で、英語の文法・句読法に詳しい英のネイティブスピーカーです。
    言語学の知識が豊富なだけでなく、英語教師等、言語に関する仕事の経験も
    豊富なため、文法的に正しい英訳を提供することができま
    す。ですので、不自然な英語のために顧客を逃してしまうリスクを回避することができます。
     

  • 完璧主義者で、常に質の高い翻訳を心がけておりますので、よく調べられた、正確かつ優れた翻訳をご提供します。
    費用、時間、手間を無駄にさせません!
    機械翻訳や、資格・経験のない翻訳者に安価で翻訳を依頼するとしましょう。 間違いの多い不自然な翻訳のせいで、何回も何回もやり直し、むしろ費用もかさみ、膨大な時間がかかってしまうでしょう。 イーゾ翻訳にご依頼頂ければ、
    一回で確実に正確な翻訳を提供致しますので、そのような心配はございません!

     

  • 語でも日本語でもお気軽にご連絡ください。お客様一人一人に合わせたフレンドリーなサービスを提供できるよう努めております。
    お客様のご依頼・ご要望に、できる限りお応えします。
    週末や祝日でも、お問い合わせを頂いてから24時間以内にご連絡いたします。

ゾーイ・ウーマック、卒業生総代を務めた際 翻訳学修士 西オーストラリア大学院 日英翻訳家になりたい夢が叶った

✩質の高い翻訳を目指す完璧主義者✩

プロフェッショナルでありつつも親しみやすく、
お客様一人一人のご要望に合わせたサービスを
提供しております。

Cherry blossoms

お気軽にご相談ください

ご質問やご依頼がある場合、
電子メール (zoe@ezotranslation.com)お電話 (+61 415 806 690)、SNS
または以下の「お問い合わせフォーム」ボタンからご連絡ください。
電話の対応時間は日本時間の午前9時~午後8時までです。

  • LinkedIn
  • Facebook
  • ProZ
  • Instagram
  • Youtube
  • Reddit
  • Twitter
  • Whatsapp
  • Line
  • What languages do you translate?
    I currently only offer Japanese-to-English translation of written texts. Please note that I am not able to translate from English into Japanese. As a professional translator, I only translate into my native language (English). So you are guaranteed to get fluent and accurate English translations. The English variants I can translate into are: - Australian English (en-AU) - British English (en-GB) - American English (en-US)
  • I need something translated. What information do you need from me?
    If you're requesting a translation, there is some information that will help me provide you with an accurate quote and the highest quality translation possible. If possible, please provide as much information as you can about the following: Type of document (Examples: Novel, website, brochure, CV/résumé, blog post, game, video subtitles, customer survey, etc.) Topic/Industry (Examples: Business, marketing, gaming, electronics, tourism & hospitality, etc.) Format/File type What format is the file in, and what format would you like the translation to be delivered in? (Examples: Word document, Excel file, .pdf, .srt, etc.) Purpose of the translation The intended purpose of translating your document may affect how I translate certain words or phrases, as I try to adapt my writing style to be appropriate for each situation. For instance, if you intend to use the translation to market to international customers, I will translate using more appealing language. If you are translating something to help with finding a job, I will adapt to the conventions of the location where you are looking for a job. (Examples of translation purposes: Marketing to international customers, finding a job, to educate others, to entertain, etc.) Target audience If the translation isn't intended for personal use, please inform me of the intended target readers of the translation. The intended target audience may affect how I translate certain words or phrases. For instance, if the translation is intended for your customers, I will use politer, more appealing language. If they are unlikely to be familiar with Japanese culture, I may translate Japanese-specific concepts with supplementary explanations where necessary. If they are likely to understand jargon used in your documents, I will use jargon in the English, but if they are unlikely to understand any jargon, I will replace these with layman's terms to aid their understanding. (Examples of target audiences: International customers, international colleagues, readers/gamers in the US, etc.) English variety Would you like your translation to be in British/UK English, American/US English, or Australian English? Length Approximate number of words/characters, number of pages, length of video, etc. to be translated. Deadline* When do you need the translation returned to you by? Other Instructions Are there any style guides, glossaries, etc. that you'd like me to follow?** *Please note that tight deadlines (less than 24 hours, or requiring the translation of more than 4000 Japanese characters per day) may attract a surcharge of an additional 25% on top of the regular fee. **Providing any reference materials such as style guides, glossaries, or previous translations of similar materials will provide many benefits, such as: Increasing the quality of the translation and ensuring that it fits any existing branding that you have. Faster turnaround times. Providing me with reference materials may allow me to return your translations to you sooner, as they reduce the amount of time that I need to spend researching. Cost reduction. I may offer you a discount if the reference materials you provide reduces the amount of time I need to spend doing research, etc.
  • What is the difference between editing and proofreading?
    While often used interchangeably, editing and proofreading are actually different tasks! Editing involves comparing the English translation to the Japanese source text and fixing any errors made be the original translator. It may include researching, fact-checking and rearranging paragraphs to improve readability. Proofreading is a final check to fix minor errors in spelling, grammar, punctuation, and formatting. It can be done without the Japanese source text, which is why it is charged per English word rather than per Japanese source character. Please note: If your text requires a lot of major amendments, it will be considered to be editing rather than proofreading.
  • Why do I need you to translate for me? Isn't there an app for that?
    Even though machine translation has improved over the years, it still struggles to translate accurately between languages as different as Japanese and English, often resulting in mistranslations, omissions and unnecessary additions to the translated text. Machine translation can only translate literally. While it may be somewhat competent in translating technical texts, it is completely unsuitable for translating any kind of creative text. It struggles with things like idioms and culture-specific terms. It is unable to take into account the context or the target audience, and fails to detect the significance and nuances behind wording, often completely missing any underlying messages. While extremely cheap or even free, machine translation —as well as translations provided by non-professional translators— will often result in the problematic (but often hilarious) "Engrish".
  • Why is translation important?
    Translation has always played an important role in facilitating communication and understanding between people who do not speak the same language. Translation continues to grow in importance as the world gets smaller and people travel and connect with others around the globe. It's also indispensable for businesses that are looking to expand into international markets. A study by CSA Research in 2020 found that 76% of respondents prefer purchasing products that have information available in their native language*. So having a website that's translated into multiple languages will attract more customers and increase profits! Speaking someone's native language is important for connecting with them. It ensures your message is accurately conveyed and has the intended effect on your target audience. ​ But personally mastering every language that your audience may speak is an impossible task. That's where translators come in! The role of translators and interpreters is to act as a "bridge" between people who do not speak the same language in order to facilitate international understanding and cultural exchange. Japanese culture, literature, products, and technology are becoming increasingly popular in English-speaking countries such as Australia and the U.S. ​Travel between our countries is also growing, leading to an increased need for translators and interpreters. I founded EZo Translation to be a linguistic and cultural bridge between Japan and the English-speaking world. Source: CSA Research, (7 July 2020), https://csa-research.com/Blogs-Events/CSA-in-the-Media/Press-Releases/Consumers-Prefer-their-Own-Language [Accessed 5 April 2023]
  • Where are you located?
    I am currently based in Perth, Australia. My time zone is AWST (UTC+8:00).
  • What does "EZo" mean?
    EZo is pronounced /i:zəʊ/. It sounds like the letter "E" followed by "Zo", and is an anagram of my name, Zoe. My name written in Japanese is ゾーイ, which becomes イーゾ (iizo, pronounced like "E-Zo") when flipped backwards. It sounds like the Japanese word 良いぞ (iizo), which means "It's great!" I decided that EZo would be the perfect name for my freelance translation business as it represents both my name and the high quality that you can expect from my services.
  • What is the logo supposed to be?
    The logo is made up of the letters "EZO" drawn using a single line, with antennae added to look like a butterfly hovering over a flower. Translation transforms your text from one language into another, allowing it to start its new life with a new target audience. Butterflies are considered symbols of transformation and new life in both Japanese and English-speaking cultures —a perfect metaphor for translation! The flower represents the source text, which translation (the butterfly) spreads to new places for new target audiences to enjoy.
Cherry blossoms
bottom of page