徹底的なリサーチをもとに、細心の注意を払い翻訳する私に
ご依頼頂ければ、正確で質の高い翻訳を提供することを
お約束します!
費用、時間、手間を無駄にさせません!
私について
初めまして
ゾーイ・ウーマックと申します
オーストラリア出身で、英語のネイティブスピーカーですが、
9年間日本で生活をし、 日本語能力試験N1に合格しました。
そのため、日本語や日本の文化にも精通するようになりました。
専門・よく対応する分野は
-
文芸翻訳
-
ゲーム
-
ビジネス
-
市場調査
-
旅行・観光
-
教育
-
人文科学
私は勤勉な性格であり、
西オーストラリア大学院で翻訳学修士(日英翻訳) を取得し、首席で卒業しました。
また、AUSIT(オーストラリア通訳者・翻訳者協会) から優秀成績賞も受賞しました。
卒業生総代を務めた際の映像はこちらから見ることができます(日本語字幕あり)。
私は勤勉な性格なので、細かいところまで調べ、入念にチェックし、 ケアレスミス等がない完璧な翻訳をご提供いたしますので、ご安心ください。 また、英語教師という仕事を通じ、母国語である英語の文法等についてもより一層理解を深めました。 2002 年に日本語を勉強し始めてから、 日英翻訳家になることが長年の夢でした。 イーゾ翻訳を2023年1月に設立しました。 イーゾ翻訳とは、個人事業主として運営している フリーランスの翻訳サービスです。 日本文化や日本の製品等が世界中で人気になっています。特に、オーストラリアや欧米、英語圏の国では、日本のアニメや 漫画、テクノロジー、文芸等が注目を集めています。 日本とオーストラリア、欧米間の国際交流、旅行も増え、翻訳家・通訳者の仕事がますます大事になっています。 日本と英語圏の国の架け橋になるために、イーゾ翻訳を設立しました。
資格・学歴・所属
-
2022年12月 西オーストラリア大学院 翻訳学修士(日英翻訳)
-
首席で卒業
-
卒業生総代を務めた際の映像はこちらから見ることができます (日本語字幕あり)
-
-
2019年 日本語能力試験N1
-
日本語を母語としない人を対象にした日本語能力を認定する語学検定試験
認定の目安はこちら
-
-
2021年 Language Training Institute (オンライン言語学の専門学校)
Certificate IV in TESOL (他言語話者に対する英語教授法)の資格を修得 -
2011年 マードック大学院 短大学院(Graduate Certificate)日本語
-
2010年 西オーストラリア大学 文学士(アジア研究)
-
専攻:日本語
-
関西外国語大学へ留学
-
-
日本翻訳者協会(JAT)所属
-
オーストラリア翻訳者・通訳者協会(AUSIT)所属
-
AUSIT倫理規定・行動規範を遵守いたします。
-
受賞歴等
-
2023年6月 AUSIT (オーストラリアの翻訳者・通訳者協会) ウェビナー発表
"Starting Out as a Freelance Translator: Business Skills for People New to the Industry" -
2023年4月 日英翻訳コンテスト 文芸部門にて優勝
Japan Creative Agency により開催される文芸翻訳コンテストで優勝 -
2022年 AUSIT 優秀成績賞 (Student Excellence Award)
大学院での成績が優秀な生徒に、AUSIT (オーストラリアの翻訳者・通訳者協会) から送られる賞
卒業生総代を務めた際の映像(日本語の字幕付き)
お気軽にご相談ください
ご質問やご依頼がある場合、
電子メール (zoe@ezotranslation.com)、お電話 (+61 415 806 690)、SNS、
または以下の「お問い合わせフォーム」ボタンからご連絡ください。
電話の対応時間は日本時間の10:00~20:00です。
翻訳家ゾーイが選ばれる理由
-
資格を所有するプロですので、安心してご依頼頂けます。
私は翻訳学修士を持ち、AUSIT 倫理規定・行動規範、または JTA (一般社団法人 日本翻訳協会)の翻訳者の倫理綱領を遵守します。ですので、お客様の個人情報や、ご依頼内容が漏れることは決してございません。安心してご相談ください。
-
日本語や日本の文化に精通しているので、ただの直訳ではなく、
正確で質の高い英訳をご提供します。
信頼できない機械翻訳や素人の翻訳者が翻訳することで生じる誤訳等を避けることができます。
-
言語学の知識が豊富で、英語の文法・句読法に詳しい英語のネイティブスピーカーです。
言語学の知識が豊富なだけでなく、英語教師等、言語に関する仕事の経験も
豊富なため、文法的に正しい英訳を提供することができます。ですので、不自然な英語のために顧客を逃してしまうリスクを回避することができます。
-
完璧主義者で、常に質の高い翻訳を心がけておりますので、よく調べられた、正確かつ優れた翻訳をご提供します。
費用、時間、手間を無駄にさせません!
機械翻訳や、資格・経験のない翻訳者に安価で翻訳を依頼するとしましょう。 間違いの多い不自然な翻訳のせいで、何回も何回もやり直し、むしろ費用もかさみ、膨大な時間がかかってしまうでしょう。 イーゾ翻訳にご依頼頂ければ、
一回で確実に正確な翻訳を提供致しますので、そのような心配はございません!
-
英語でも日本語でもお気軽にご連絡ください。お客様一人一人に合わせたフレンドリーなサービスをご提供できるよう努めております。
お客様のご依頼・ご要望に、できる限りお応えします。
週末や祝日でも、お問い合わせを頂いてから24時間以内にご連絡いたします。
✩質の高い翻訳を目指す完璧主義者✩
プロフェッショナルでありつつも親しみやすく、
お客様一人一人のご要望に合わせたサービスを
提供しております。
お気軽にご相談ください
ご質問やご依頼がある場合、
電子メール (zoe@ezotranslation.com)、お電話 (+61 415 806 690)、SNS、
または以下の「お問い合わせフォーム」ボタンからご連絡ください。
電話の対応時間は日本時間の10:00~20:00です。
-
どの言語を翻訳しますか?日英翻訳(日本語を英語に翻訳)のみ提供しております。 英語のネイティブスピーカーであるため、 英日翻訳(英語を日本語に翻訳)はできかねますので、 ご了承ください。 翻訳可能な英語の種類: オーストラリア英語 (en-AU) イギリス英語 (en-GB) アメリカ英語 (en-US)
-
日英翻訳の依頼を考えていますが、どのような情報を提供すれば良いですか。日英翻訳をご依頼される場合、以下の情報をご提供頂けますと、より明確なな見積もり、より質の高い翻訳が可能になります。 分かる範囲で、できるだけ具体的に以下の情報をご提供ください。 トッピク・分野 (例:文芸、ゲーム、ビジネス、マーケティング等) 文章の種類 (例:ミステリー小説、ゲームでのセリフ、広告、履歴書、認知度調査、ブログ、ウエブサイト等) 翻訳の目的・文章の硬さ (例:海外の顧客向けの広告、海外支店のスタッフとの連絡、仕事に応募するため、エンターテインメント等) 対象となる読者 (国籍、年齢、性別、内容についてどれくらい知識があるのか) 原稿の文字数・ワード数 ご希望の英語の種類 UK(イギリス)英語、US(アメリカ)英語、オーストラリア英語 ファイル形式 (例:.doc、 .docx、. .pdf、.xls、.xlsx、 .srt等) ご希望の納期 その他の提示 ブランドのスタイルガイドや用語集などがあるか。 ※スタイルガイドや用語集などをご提供いただける場合、リサーチする時間が減るので、価格が安くなれる可能性がございます。 ※ご希望の納期が24時間以内である場合、または24時間以内に4000文字を超えているプロジェクトの場合、通常の価格より25%増加しますので、ご了承ください。
-
英文校正とプルーフリーディングの違いについて英文校正とは、日本語の原稿と英訳を比べながら、英文に誤訳がないか確認、英文法のミスを修正、長すぎる文章を分割、 読者により分かりやすく、段落をアレンジすること等、様々な変更に関わる作業です。 プルーフリーディングとは、英文校正より作業範囲が限定されているため、英文校正より安価です。 日本語の原稿と比べる必要がなく、英文の最終的なチェックをする作業です。 例えば、スペルミスや、句読点等の位置を確認・修正します。
-
機械翻訳って、ダメですか?機械翻訳は近年、発達していっているのにも関わらず、日本語と英語のように、文法等が全く異なる言語を正確に翻訳することは、 まだまだ難しいように思います。機械翻訳では誤訳はもちろん、 翻訳しなければならない単語を見落としたり、不必要な単語が挿入 されてしまったりすることが少なくありません。 技術翻訳の場合、機械翻訳はできるかも知れませんが、直訳しか できないため、小説やゲーム、マーケティング等、クリエイティブな原稿を翻訳するには不適切です。 その国にしかない文化、言語のニュアンス・慣用句等は、日本と英語圏の国の文化を熟知した翻訳家でなければ、完全に翻訳することはまず不可能でしょう。 また、前後の文脈、対象となる読者等について考えることはできず、本当に言いたいことも理解することができないでしょう。 機械翻訳または、ネイティブスピーカーではない素人の翻訳者は、 無料もしくは安価ですが、間違いだらけのEngrishと呼ばれるおかしな英訳になります。
-
翻訳って、なんで必要ですか?昔から翻訳は、言葉が通じない人同士のコミュニケーションを円滑にし、理解を深めるために重要な役割を担ってきました。 誰もが気軽に海外旅行をするようになり、インターネットやSNSの 普及により世界中の人との交流が容易になった今、翻訳の重要性はますます高まっています。 また、国際市場への進出を目指す企業にとっても、翻訳は欠かせないものとなっています。 2020年にCSA リサーチが行った調査では、回答者の76%が、自分の母国語で情報が得られる商品を購入することが分かりました。 つまり、ウェブサイトを多言語に翻訳することによって、 顧客や売り上げが増える可能性があるということです! 人と人を繋ぐには、相手の母国語を話すことが必要になるでしょう。伝えたいことが正しく伝わり、目的の達成を可能にします。 しかし、世界中の言語をマスターするのは難しいでしょう。 その時は翻訳家の出番! 翻訳家・通訳者の役割は、異なる言語を使う人同士が意思疎通できるように「架け橋」となって、国際理解や国際交流、文化交流を促進することです。 日本文化や日本の製品等が世界中で人気になっています。 特に、オーストラリアや欧米、英語圏の国では、日本のアニメや 漫画、テクノロジー、文芸等が注目を集めています。 日本と英語圏の国の架け橋になるために、 イーゾ翻訳を設立しました。 注: CSA リサーチ, (2020年7月7日), https://csa-research.com/Blogs-Events/CSA-in-the-Media/Press-Releases/Consumers-Prefer-their-Own-Language [Accessed 5 April 2023]
-
イーゾ翻訳って、どこの国の会社ですか。イーゾ翻訳とは、個人事業主であるゾーイ・ウーマックが運営する フリーランスの翻訳サービスです。オーストラリア出身で、英語のネイティブスピーカーです。 現在、西オーストラリアのパース市において運営しております。 時差は、日本の時間より一時間遅いだけなので、スムーズに対応できるかと存じます。
-
EZoって、どういう意味?EZoは、「イーゾ」と発音します。 私の名前をカタカナで「ゾーイ」と表記しますが、 逆から読むと、「イーゾ」となります。 「良いぞ」のように聞こえて、私が提供する質の高い翻訳のことも意味しています。 「Iizo」ではなく、「EZo」と書く理由は、英語の綴りで、 名前は「Zoe」と書くので、英語の並び替えにもなります。 EZoとは、私の名前の並び替えや、私が提供する高品質のサービスの両方を表す最適なビジネス名であると考えました。
-
ロゴの意味ロゴは文字の「EZO」を一本の線で描いたもの。 それに触覚を付けて、蝶々が花の上を飛んでいるようにデザインしました。 翻訳そのものは、原稿を日本語から英語に「変身」させ、新しい対象読者のために「復活」させることです。 蝶々は、「変身」や「再生」、「復活」、「変化」の象徴だと考えられているので、翻訳の良い例えだと思います。 原稿の日本語が "花" であるならば、翻訳という名の"蝶々"が、その言葉を世界中に届けてくれる、という意味もあります。