top of page
Cherry blossoms


The prices listed below are intended as a guide only.

Your actual quote will depend on the nature and requirements of your project.
See here for more information on how quotes are determined.

For your personalised quote, please use the Contact Form here or email me at

I offer a number of translation and linguistic services.

Even if the service you require is not listed below, please don't hesitate to get in touch to enquire!

Translation and Japanese translation and language books owned by Zoe Womack of EZo Translation Japanese to English translation and linguistic services.
Editing and revision. Professional editing of English texts by Zoe Womack at EZo Translation.
Proofreading. Immaculate proofreading by a linguist who is passionate about perfection. Zoe Womack, EZo Translation
Japanese to English Translation

0.08 - 0.16 USD/Japanese character

0.20 - 0.40 USD/English word

Get professional and accurate English translations of Japanese texts.

Tailored for your particular purposes and target audience!

Available in:
- Australian English
- British English
- American English

Editing / Revision

0.04 - 0.08 USD/Japanese character

40 USD/hour

Have your translations perfected by a native English speaker with a strong background in linguistics!

This step may include fact-checking, rearranging paragraphs to improve readability, and fixing any mistranslations made by the original translator.

Ensure your text is perfect and ready for its intended purpose!


0.02 - 0.05 USD/Japanese character
0.05 - 0
.12 USD/English word

The final check of a document to fix any errors in spelling, grammar, punctuation or formatting.

An indispensable step for ensuring perfection in important documents and customer-facing texts such as websites or marketing.


With my keen eye for detail and passion for perfection, no error will be left unnoticed!

Difference: editing & proofreading

Did you know?

The Difference Between Editing and Proofreading

While often used interchangeably, editing and proofreading are actually different tasks!

Editing involves comparing the translation to the source text and fixing any errors made be the original translator.
It may also include fact-checking and rearranging paragraphs to improve readability.

Proofreading is a final check to fix minor errors in spelling, grammar, punctuation, and formatting.
It can be done without the source text, which is why it is usually charged per English word rather than per Japanese source character.

Transcription of Zoe Womack's valedictory speech
Zoe Womack UWA Master of Translation Studies. Valedictory speech, English subtitles
Localization. Two people shaking hands in front of a globe. Localization. By EZo Translation. Japanese to English translation and linguistic services.

2 - 5 USD/audio minute

Convert recorded English audio into written form, either with or without timestamps.

Choose if you'd like the transcription to be word-for-word, or if you'd like things like filler words, stutters, and self corrections omitted for readability.


English audio:
3 -
 7 USD/audio minute

Japanese audio*:
12 - 25 USD /audio minute


Diligently arranged subtitles that accurately convey the message and intent while ensuring comfortable viewing by your audience.

* For Japanese audio, please have a transcription provided by a native Japanese speaker.



0.08 - 0.18 USD/word
30 - 40 USD/hour

Maximise the impact of your text by having it linguistically and culturally adapted for your target audience.

Don't risk losing customers due to misunderstood cultural references or unfamiliar phrases!

I specialise in localisation for an Australian market.

Review & QA
Review. Quality Assurance. Have your texts thoroughly checked by a native English speaker who is passionate about perfection. EZo Translation.
Machine translation post-editing. Post-editing of Machine Translation. Translators working with technology. EZo Translation. Linguistic services.
Review &
Quality Assurance

25 - 40 USD/hour

Reassurance that your texts are perfect.

Have your texts thoroughly checked to confirm that all instructions and guidelines have been adhered to, terminology and wording is consistent and correct, and that there are no linguistic, formatting, or other errors or issues, such as broken hyperlinks.

My superior knowledge of grammar and punctuation, eagle eye for detail, and desire for perfectionism will ensure your text has achieved perfection!

Machine Translation


0.05 - 0.10 USD/source character
40 USD/hour

Have a text that's been translated by a machine?


Make sure to have it edited by a human translator who understands the language, culture, and significance of your text, and can take your target audience into account.

Don't use texts that are full of mistranslations, grammatical errors, and stilted, robotic wording that will drive customers away.

Cherry blossoms

Contact me

Please feel free to get in touch for more information or to request a quote!
You can contact me via email, phone, social media, or by clicking the 'Contact me' button below.
I will respond to your query within 24 hours, even on weekends and public holidays!

  • LinkedIn
  • Facebook
  • ProZ
  • Instagram
  • Youtube
  • Reddit
  • Twitter
  • Whatsapp
  • Line

Are you requesting a translation?

For translation requests, please provide as much information as you can about the following:

  • type of document

  • subject matter

  • purpose of the translation (eg. blog for website, job application, advertisement)

  • target audience (if applicable)

  • English variety required (British English, US English, Australian English)

  • approximate character/word count

  • number of pages

  • any style guides and/or glossaries that you'd like me to adhere to


This information will assist me in providing you with an accurate quote, and the highest quality translation.


Please be aware that you may be asked to send me the document(s) to be translated prior to receiving your quote. This is so I can confirm the subject matter and number of Japanese characters in the text, as well as identify any possible issues to clarify with you before starting the translation
(e.g., to check if possibly irrelevant text may be omitted, lowering the cost for you).

Rest assured that all of your documents and personal information will be kept confidential, and any personal files will be removed from my computer following completion of the project. Your files will also be removed in the event that you decide to withdraw your request.

I adhere to the AUSIT Code of Ethics and Conduct. Please see the section on Confidentiality (below) for more details.

AUSIT Code of Ethics and Conduct, Confidentiality English

AUSIT Code of Ethics and Code of Conduct, (2012), Australian Institute of Interpreters and Translators Inc, page 8.
Full text available here.

Cherry blossoms

How prices are determined

Please note that pricing will vary depending on various factors such as (but not limited to):

  • Complexity of subject matter

  • Quality of translation to be checked

  • Quality of audio to be transcribed/subtitled

  • Availability of glossaries and/or style guides

  • Amount of formatting required

  • Strictness of deadlines*

* Urgent translations (with deadlines shorter than 24 hours, or requiring the translation of more than 4000 Japanese characters per business day) will attract a surcharge of an additional 25% on top of the regular fee.

The prices listed are intended as a guide only.

Your actual quote will depend on the nature and requirements of your project.

For your personalised quote, please use the Contact Form here or email me at


Back to top

Cherry blossoms
bottom of page