I offer a number of translation and linguistic services.
Even if the service you require is not listed below, please don't hesitate to get in touch to enquire!
Japanese to English Translation
0.08 - 0.16 USD/Japanese character
0.20 - 0.40 USD/English word
Get professional and accurate English translations of Japanese texts.
Tailored for your particular purposes and target audience!
- Australian English
- British English
- American English
Editing / Revision
0.04 - 0.08 USD/Japanese character
Have your translations perfected by a native English speaker with a strong background in linguistics!
This step may include fact-checking, rearranging paragraphs to improve readability, and fixing any mistranslations made by the original translator.
Ensure your text is perfect and ready for its intended purpose!
0.02 - 0.05 USD/Japanese character
0.05 - 0.12 USD/English word
The final check of a document to fix any errors in spelling, grammar, punctuation or formatting.
An indispensable step for ensuring perfection in important documents and customer-facing texts such as websites or marketing.
With my keen eye for detail and passion for perfection, no error will be left unnoticed!
Did you know?
The Difference Between Editing and Proofreading
While often used interchangeably, editing and proofreading are actually different tasks!
Editing involves comparing the translation to the source text and fixing any errors made be the original translator.
It may also include fact-checking and rearranging paragraphs to improve readability.
Proofreading is a final check to fix minor errors in spelling, grammar, punctuation, and formatting.
It can be done without the source text, which is why it is usually charged per English word rather than per Japanese source character.
2 - 5 USD/audio minute
Convert recorded English audio into written form, either with or without timestamps.
Choose if you'd like the transcription to be word-for-word, or if you'd like things like filler words, stutters, and self corrections omitted for readability.
3 - 7 USD/audio minute
12 - 25 USD /audio minute
Diligently arranged subtitles that accurately convey the message and intent while ensuring comfortable viewing by your audience.
* For Japanese audio, please have a transcription provided by a native Japanese speaker.
0.08 - 0.18 USD/word
30 - 40 USD/hour
Maximise the impact of your text by having it linguistically and culturally adapted for your target audience.
Don't risk losing customers due to misunderstood cultural references or unfamiliar phrases!
I specialise in localisation for an Australian market.
25 - 40 USD/hour
Reassurance that your texts are perfect.
Have your texts thoroughly checked to confirm that all instructions and guidelines have been adhered to, terminology and wording is consistent and correct, and that there are no linguistic, formatting, or other errors or issues, such as broken hyperlinks.
My superior knowledge of grammar and punctuation, eagle eye for detail, and desire for perfectionism will ensure your text has achieved perfection!
0.05 - 0.10 USD/source character
Have a text that's been translated by a machine?
Make sure to have it edited by a human translator who understands the language, culture, and significance of your text, and can take your target audience into account.
Don't use texts that are full of mistranslations, grammatical errors, and stilted, robotic wording that will drive customers away.
Please feel free to get in touch for more information or to request a quote!
You can contact me via email, phone, social media, or by clicking the 'Contact me' button below.
I will respond to your query within 24 hours, even on weekends and public holidays!
Are you requesting a translation?
For translation requests, please provide as much information as you can about the following:
type of document
purpose of the translation (eg. blog for website, job application, advertisement)
target audience (if applicable)
English variety required (British English, US English, Australian English)
approximate character/word count
number of pages
any style guides and/or glossaries that you'd like me to adhere to
This information will assist me in providing you with an accurate quote, and the highest quality translation.
Please be aware that you may be asked to send me the document(s) to be translated prior to receiving your quote. This is so I can confirm the subject matter and number of Japanese characters in the text, as well as identify any possible issues to clarify with you before starting the translation
(e.g., to check if possibly irrelevant text may be omitted, lowering the cost for you).
Rest assured that all of your documents and personal information will be kept confidential, and any personal files will be removed from my computer following completion of the project. Your files will also be removed in the event that you decide to withdraw your request.
I adhere to the AUSIT Code of Ethics and Conduct. Please see the section on Confidentiality (below) for more details.
AUSIT Code of Ethics and Code of Conduct, (2012), Australian Institute of Interpreters and Translators Inc, page 8.
Full text available here.
How prices are determined
Please note that pricing will vary depending on various factors such as (but not limited to):
Complexity of subject matter
Quality of translation to be checked
Quality of audio to be transcribed/subtitled
Availability of glossaries and/or style guides
Amount of formatting required
Strictness of deadlines*
* Urgent translations (with deadlines shorter than 24 hours, or requiring the translation of more than 4000 Japanese characters per business day) will attract a surcharge of an additional 25% on top of the regular fee.
The prices listed are intended as a guide only.
Your actual quote will depend on the nature and requirements of your project.